首页 > 掌酷教育 > 出国留学 >

日本捐助配诗 背后故事令人意外
2020-02-17 12:14 环球时报




  本报记者  邢晓婧  李天阳

  “山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”……连日来,日本驰援中国抗击新冠肺炎疫情物资上的古诗词火了。有声音认为,这次日本给中国开了一场诗词大会。然而,《环球时报》记者调查发现,这些诗词几乎都是在日本的中国人提议写上的。

  为创作小诗请教高中同学

  疫情发生后,由特定非营利活动法人(NPO)仁心会寻找货源、日本湖北总商会协助、新加坡企业火币国际和中国民营企业欧科集团认捐的一批防疫物资,外包装用中文写有“岂曰无衣,与子同裳”。这句诗词出自中国古代诗歌《诗经·秦风·无衣》,意为“谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙”。这句诗词在社交媒体上引发热议,不少网民赞叹日本人的文学造诣。实际上,NPO法人仁心会是一家在日华人组织,是由在日或有留日背景的医药保健从业者以及相关公司组成的新生公益组织。据《环球时报》记者了解,这句诗词是在一位中国留学生的建议下使用的,以表达华人华侨和出资企业与祖国疫情严重地区人民同在的情感。

  在日本舞鹤市驰援大连的物资上,每个箱子外面都贴了用中文写的一句诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。此诗出自唐代诗人王昌龄的《送柴侍御》,意为“虽分离两地,但两地云雨相同,明月也不分两乡,可以共睹”。

  舞鹤市港口振兴国际交流课课长小岛宏在接受《环球时报》记者采访时透露,这句诗是来自中国大连的小伙儿曲振波想出来的,他现在该机构进行国际交流。小岛宏告诉《环球时报》记者,舞鹤和大连自1982年结成友好城市以来,有着密切交往。当这名中国同仁提出使用这句诗的时候,他们都说好,认为诗里表达了“人分两地,情同一心”的深厚情谊。他强调说,日本和中国互相帮助是应该的,不久后还将运送第二批驰援物资。

  “辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”在日本富山县给辽宁省的驰援物资上,贴有这首中文小诗。富山县国际课课长久崎美乃里在接受《环球时报》记者采访时称,这首小诗是在此工作的富山县经贸联络官孙肖原创的。久崎介绍说,富山县和辽宁省自1984年缔结友好关系以来,在经贸、教育、人才交流等领域有着深入交流。得知辽宁省为抗击新冠肺炎疫情缺乏物资时,便率先予以支援。

标签: 日本 中国 环球时报 驰援 富山
0

上一篇:疫情防控:日本学校从细节入手预防传染
下一篇:英国高等教育政策研究所建议警惕语言学习危机
官方微信公众号:掌酷门户(wapzknet)

首页 > 掌酷教育 > 出国留学 >
相关资讯

新闻热点
精选美图


客户端合作免责友链
Copyright 2009-2019 冀ICP备09035849号-1
掌酷门户 版权所有 冀公网安备 13092302000152号