《环球时报》记者随后联系到孙肖,她回忆说,当时花了一个周末的时间思考,想要把“辽宁”和“富山”都写进诗里,以此表达两地的友情。“同气连枝”出自南朝梁·周兴嗣《千字文》,比喻同胞的兄弟姐妹,日语里也有同样的说法,放在诗里比较合适。最后“共盼春来”既有“盼望春天来临”的含义,也饱含“希望疫情早日散去”的心愿。孙肖还说,富山在中国的知名度不高,有些人误以为是“富士山”,希望借助这次机会,让更多人了解富山和辽宁、和中国的故事。
孙肖告诉《环球时报》记者,为了创作这首小诗,她还在微信上请教了两位高中时期同样爱好文学的闺蜜,尽管三人如今分散在日本、新西兰和英国三地,但大家一起想了很多方案,最终敲定了现在的版本。孙肖感叹,“我们都在中国出生长大、接受教育,后来学习不同的语种,定居海外。没想到,代表中国文化的诗句以这种方式回到祖国,文化的传播轨迹非常神奇。”
日本汉语水平考试HSK事务局的驰援物资上写的“山川异域,风月同天”则是出自《绣袈裟衣缘》,作者是日本长屋王,源于1300多年前中日友好交往的一段佳话。据记载,公元8世纪,日本长屋亲王曾在赠送大唐的千件袈裟上,绣上十六字偈语:山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。后来,鉴真和尚听闻此偈,深受触动,决定东渡日本,弘扬佛法。
“无论是谁想出来的,都寄托了两国人民的深情厚谊”
前日本驻重庆总领事濑野清水在接受《环球时报》记者采访时说,日本的文化源于中国,汉字、诗词也是通过遣唐使传入日本。日本的中小学生都会学习古汉语,背诵唐诗宋词,阅读《三国演义》《水浒传》等中国名著。濑野清水说,诗句虽短小,但文字寓意深刻,驰援物资上的古诗词无论是谁想出来的,都寄托了两国人民的深情厚谊。他强调说,日中文化交流源远流长,在抗击新冠肺炎的关键时刻,用汉字、用诗句传情达意更具深意。
在日本有很多关于中国诗歌的书籍,不仅有《中国名诗选》这种合集,还有很多名家个人诗集。有日媒称,“诗王”白居易、“诗仙”李白和“诗圣”杜甫并称日本三大“唐诗偶像”,长年在所有诗人排行榜中稳居三甲。白居易的《白氏文集》自平安时代开始在日本流行,对日本文学界影响很大。其中描写唐玄宗和杨贵妃爱情的《长恨歌》最为有名,在《源氏物语》中也有引用。有日本诗歌爱好者分析说,“白居易的诗之所以能越过国境深入日本人内心,在于朴素易懂,不论是精英还是百姓,谁读都能找到共鸣。”