首页 > 掌酷旅游 > 趣闻 >

无锡有没有锡?松花江有没有松花蛋?(8)
2021-12-29 17:09 中国国家地理

迁徙的线路非常吻合

香港

地处东西方文明交汇地的香港

不同民族、语言在此相融合

自然会产生了很多音译地名

有趣的是

香港的很多地名是通过粤语直接音译

并且对应的英译使用的仍然是民国时期流行的

威妥玛拼音

荧幕上港剧中经常出现的地名

例如香港1号干线的一条道路

被称作“窝打老道

字面上很难理解是啥意思

如果用粤语去反推

可能就好理解了

“窝打老”即是英文滑铁卢(Weterloo)的粤语音译

是为了纪念英国这次胜仗

才被命名为窝打老道

位于香港岛西陲的坚尼地城(Kennedy Town)

是为了纪念英国驻香港第七任总督

爱德华·肯尼迪而命名的

坚尼地城的五彩高楼

另一个常在香港电影里出现的名词

荷里活

则是美国著名电影城

好莱坞(Hollywood)的粤语音译

上环荷里活道是香港著名的商业街

是自开埠以来香港第一条商业街

而它的命名却与好莱坞电影没有任何关系

原先是指道路两旁种植的冬青(holly)树

荷里活道的街头涂鸦已经成为知名打卡景点

位于香港新界西贡区的将军澳

原本是用来填埋垃圾的地区(俚语称作Junk O)

也被音译为将军澳

标签: 昆明 成都 地名 敦煌 音译
0

上一篇:四川车牌上有大熊猫,山东车牌上有挖掘机(不
下一篇:没有了
官方微信公众号:掌酷门户(wapzknet)

首页 > 掌酷旅游 > 趣闻 >
相关资讯

新闻热点
精选美图


客户端合作免责友链
Copyright 2009-2021 蜀ICP备09035849号